|
Vojeto (Irana Poemo)
|
|
Mi sendis al vi la traduko de fama persa poemo de Ferejdun Mosxiri. Necesas menci ke bedaurinde Ferejdun mortis preskau dek jaroj
antaux, kaj lia filino: Faranak Mosxiri tradukis la Persa poemo: "Kucxeh" al angla
lingvo:"The Alley". Mi sendis la anglan al mia amiko: Reza Iravani (Instruisto de sociologio en Azad fakultato de hxomeini
sxahr, Esfahano. rezairavani.blogfa.com), sekve li resendis la tradukon al
Esperanto. Do mi ne scias ke cxu la traduko estas komputila aux
homa,cxar Reza lernis Esperanto nur du monatoj antaux.
Nun mi penas sendi bildo de Ferejdun.
|
|
Vojeto
Sur lunhela nokto, refoje
Tra la vojeto, Mi vag, sen vi.
Mia korpo, okulo rigardanta sercxante vi.
Mia animo, taso teeming kun anticipo
De vidanta vi,
Aktuale, Mi farigxis la frenezan amanton, denove!
profundigxintan en ..n mia anima treasure-chest,
floro, via memoro, lumanta.
La gxardeno de mil memoroj, ridetanta.
La odoro de mil memoroj, bril.
Kiu(j) nokto, Mi memoris,
Tra la vojeto, ni vagis, kune kun.
Flugiloj wide-open, en ame memor izoleco,
ekaltegigx.
dum iom da tempo, per la rivereto, ripozanta.
Vi, cxiuj mondaj sekretoj en onies nigraj okuloj,
Mi, per onies ekrigardoj, mesmerized.
serena cxielo, kvieta nokto,
Fido ridetanta, tempo brid.
Lunlumo, grapes versxanta laux en la akvo.
Arbo filioj, fingroj atinganta gxis la luno.
La nokto, la meadow, floroj kaj sku,
Silente cxarm per la nightingale-a kanto.
Onies vortoj de averto, Mi memoris,
Eviti cxi tiu amo!
Rigard cxi tiu rivereto dum kelka tempo!
Akvo
speguloj timema amo.
Hodiaux, vi prizorgas ekrigardon de onies
amanto,
Sed, morgaux, onies koro vol aparten al alia.
Lasi cxi tiu urbo,
Forgesi cxi tiu amo.
Kiel Mi ..us eviti cxi tiu amo,
Mi ne scipov, mi diris.
Kiel Mi ..us lasas onies flanko,
mi povas
ne nun, nek senescepte, mi diris.
Kiu(j) unua tago, mia koro farigxis birdon de deziro.
Kiu simil tiu(j)n de kolombo, Mi ekstarita sur onies tegmento,
Rokoj, vi jxetis cxe mi,
Mi ne flugi for.
Mi ne disfal.
prerio cervoj Mi est-as, vi la cxasisto.
Ronda onies kapt Mi vagas kaj vagi,
Por esti kaptita per vi,
kapitulaci.
Kiel Mi ..us eviti cxi tiu amo,
Mi ne scipov, mi diris.
Kiel Mi ..us lasas onies
flanko,
mi povas ne nun, nek senescepte, mi diris.
De filio, teardrop, fal.
amara moan, strigo, flug(ad)anta.
Larmoj en onies okuloj,
lumanta.
Luno, cxe onies amo, brilanta.
Vi eksilentis, Min memoras.
Kovrita per lana litkovro de pesimismo,
Mi ne flugi for.
Mi ne disfal.
mult-aj nokto havas pasitan en melankolia mallumo.
Vi havas forlas onies turment amanto.
Vi ne estus ekpasx en tiu vojeto denove.
Aj, sed kiel, sed kiel,
Tra la vojeto, Mi vagis, sen vi.
* * *
|
|
|
The Alley
On a moonlit night, once again
Through the alley, I wandered, without you.
My body, an eye gazing in search of you.
My soul, a cup teeming with anticipation
Of seeing you,
Now, I became the mad lover, anew!
Deep in my soul's treasure-chest,
A flower, your memory, gleaming.
The garden of a thousand memories, smiling.
The scent of a thousand memories, beaming.
That night, I recalled,
Through the alley, we wandered, side by side.
Wings wide-open, in cherished solitude, soaring.
For a time, by the brook, resting.
You, all the world's secrets in your black eyes,
I, by your glances, mesmerized.
Clear skies, quiet night,
Faith smiling, time tame.
Moonlight, grapes pouring down into the water.
Tree branches, fingers reaching up to the moon.
The night, the meadow, flowers and rocks,
Silently charmed by the nightingale's song.
Your words of warning, I recalled,
Avoid this love!
Behold this brook for a while!
Water mirrors timid love.
Today, you care for a glance of your lover,
But, tomorrow, your heart will belong to another.
Leave this town,
Forget this love.
How would I avoid this love,
I do not know how, I said.
How would I leave your side,
I can not now, nor ever, I said.
That first day, my heart became a bird of desire.
Like a dove, I perched on your roof,
Rocks, you cast at me,
I did not fly away.
I did not fall apart.
A prairie deer am I, you the hunter.
Round your traps I wander and wander,
For to be captured by you, to surrender.
How would I avoid this love,
I do not know how, I said.
How would I leave your side,
I can not now, nor ever, I said.
From a branch, a teardrop, falling.
A bitter moan, an owl, flying.
Tears in your eyes, gleaming.
Moon, at your love, beaming.
You fell silent, I recall.
Covered by a blanket of gloom,
I did not fly away.
I did not fall apart.
Many a night have passed in melancholy darkness.
You have abandoned your tormented lover.
You would not set foot in that alley again.
Oh, but how, but how,
Through the alley, I wandered, without you.
Translated by Faranak Moshiri
|
|
|
|