retadreso  :  gazeto@internacia-gazeto.com

 

Stanislaw Smigielski          04.03.2008

_______________________________________________________________________________________________________

 

Nefacila parolo de Goethe

 

 

Antaŭ kelkaj monatoj iuj germanoj anoncis sian ideon de la germana kiel – la internacia lingvo, portempe, ĝis la momento, kiam oni decidos fine
pri la alia – plej taŭga por la rolo de la internacia .

Eble la suba rakonteto, publikigita antaŭ cent jaroj en la krakova revuo
CZAS ( Tempo ), respondos al ĉi germanoj je starigita de ili mando pri la
taŭgeco de la germana por la lingvo internacia.


Nefacila parolo de Goethe


     „En lando de hotentotoj, Hotentoten, troviĝas en multnombro la bestoj askomicetoj, el la ĝenro didelfoj, germane Beŭtelratte. Indiĝenoj kaptadas ilin, hejmigadas kaj bredadas en ŝedoj, Kotter, prizorgitaj per taĉmentoj, Lattengitter, por gardo de bestoj kontraŭ malbela vetero. Ĉi
ŝedoj nomiĝas germane Lattengitterwetterkotter, kaj didelfoj hejmigitaj
Lattengitterwetterkotterbeŭtelratte.

     Iutage oni kaptis murdinton, Attentaeter, kiu murdis hotentotinon, Hottentotenmutter, patrinon de du balbutantaj malsaĝuletoj, Stottertrottel.
Ĉi virino do en la korekta germana lingvo povas nomiĝi Hottentotenstottertrottelmutter, kaj murdinto de ŝi Hottentotenstottertrottelmutterattentaeter. La murdinton oni fermis en ŝedon, Beŭtelrattenlattengitterwetterkotter, el kiu tamen li forkuris, sed baldaŭ falis en manojn de iu hotentoto. Ĉi tiu, kontenta, alkuris al la estro de regiono, kompreneble, germano.

– Mi kaptis Beŭtelratte – ekkriis.

– Kiun? - ekkriis la estro.

– Attentaeterlattengitterwetterkotterbeŭtelratte – ekbalbutis indiĝeno.

– Tiajn ni havas multajn.

– Tio estas Hottenstottertrottelmutterrattentraeter – elbalbutis indiĝeno.

– Kaj vi ne povis tuj ekdiri! Vi kaptis
  Hottentotenstottertrottelmutterrattentaeterlattengitterwetterkotterbeŭtelratte!
  Ripetu!

– Hotentoto svenis... „

 


La supra ŝerco estas dediĉita por ĉiuj, kiuj ŝtas la belecon de la germana ligvo. Al tiuj, kiuj lernas la germanan, oni proponas ekzercadi la germanan elparolon ripetante la grasigitajn vortojn. Post la eklerno de ĉi tiuj vortoj, ne estos jam pliaj germanaj... malfacilaj!


Stanislao Smigielski (pl.) - tradukinto de la supra rakonteto.

 

Komentojn pri cxi tiu artikolo vi povas sendi al : gazeto@internacia-gazeto.com